hard-boiled
Verfasst: So 12. Feb 2023, 17:35
Hallo zusammen,
derzeit lesen im Forum ja einige hard-boiled-Krimis. Ich nehme das zum Anlass, einen Thread für Krimis dieses Genres zu eröffnen, um den Austausch darüber, sowie Informationen, kompakter zu haben.
Shaftoe las kürzlich einige Krimis der Philip Marlowe-Reihe von Raymond Chandler. Ich folge ihm gerade mit dem ersten Band "Der große Schlaf". Sonja ebenfalls.
Festgestellt haben wir bereits an anderer Stelle im Forum, dass wir drei verschiedene Ausgaben dieses ersten Bandes haben. Shaftoe und ich lasen/lesen in der Übersetzung von Gunar Ortlepp und Sonja liest die Neuübersetzung von Frank Heibert. Shaftoe hat dennoch eine andere Ausgabe als ich; er hat die wunderschöne gebundene Diogenes Deluxe-Ausgabe (in dieser Ausstattung gab es auch noch "Der lange Abschied"). Ich habe die TB-Ausgabe, die in der Diogenes-Kassette.
Zu den beiden Übersetzungen habe ich bereits in einem anderen Thread ein Beispiel genannt. Der vollständigkeithalber möchte ich es auch hier benennen:
Auf der ersten Seite betrachtet Philip Marlowe ein Buntglasfenster mit einer Ritterszene, in der der Ritter eine gefesselte Frau erretten will. Dazu steht (in der Übersetzung von Gunar Ortlepp) beschreibend: "Der Ritter hatte kontaktfreudig sein Visier hochgeklappt…“ (in der Übersetzung von Gunar Ortlepp)
In der Übersetzung von Frank Heibert heißt es: "Der Ritter, das Visier zum Zeichen seiner guten Absichten hochgeklappt,…“
Im Original heißt es: "The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable".
Die weiteren Übersetzungen der älteren Chandler-Krimis sind von anderen, verschiedenen Übersetzern.
2019 jährte sich die Erstveröffentlichung des ersten Marlowe-Romans zum 80. Mal. Das hat der Diogenes Verlag zum Anlass genommen, die Marlowe-Romane neu zu übersetzen. Zum Auftakt erschien 2019 die Neuübersetzung von "Der große Schlaf". Dazu steht bei Diogenes: "Achtzig Jahre nach Erscheinen originalgetreu übersetzt in einer modernen Sprache, mit Dialogen wie Schusswechsel." 2020 folgte "Die kleine Schwester", 2021 "Die Lady im See" und 2022 "Das hohe Fenster". Alle drei übersetzt von Robin Detje (bei ihm scheint man nun zu bleiben?). Ich bin gespannt, ob es diesen Herbst eine weitere Neuübersetzung der Marlowe-Romane gibt.
Insgesamt gibt es sieben Philip Marlowe-Romane. Band 1: Der große Schlaf, Band 2: Lebwohl, mein Liebling. Band 3: Das hohe Fenster, Band 4: Die Tote im See, Band 5: Die kleine Schwester,
Band 6: Der lange Abschied. Band 7: Playback.
Dann gibt es noch ein Fragment zu einem 8. Band. Raymond Chandler hatte bis zu seinem Tod nur 4 Kapitel geschrieben. Es wurde von Robert B. Parker vollendet und ist unter dem Titel "Einsame Klasse" erschienen.
Erwähnenswert ist auch, dass John Banville unter dem Pseudonym Benjamin Black, die Marlowe-Reihe fortsetzte. 2015 erschien "Die Blonde mit den schwarzen Augen" bei Kiepenheuer & Witsch. Hier ein Artikel in WELT online.
Gleich folgt noch ein Beitrag über Dashiell Hammett.
derzeit lesen im Forum ja einige hard-boiled-Krimis. Ich nehme das zum Anlass, einen Thread für Krimis dieses Genres zu eröffnen, um den Austausch darüber, sowie Informationen, kompakter zu haben.
Shaftoe las kürzlich einige Krimis der Philip Marlowe-Reihe von Raymond Chandler. Ich folge ihm gerade mit dem ersten Band "Der große Schlaf". Sonja ebenfalls.
Festgestellt haben wir bereits an anderer Stelle im Forum, dass wir drei verschiedene Ausgaben dieses ersten Bandes haben. Shaftoe und ich lasen/lesen in der Übersetzung von Gunar Ortlepp und Sonja liest die Neuübersetzung von Frank Heibert. Shaftoe hat dennoch eine andere Ausgabe als ich; er hat die wunderschöne gebundene Diogenes Deluxe-Ausgabe (in dieser Ausstattung gab es auch noch "Der lange Abschied"). Ich habe die TB-Ausgabe, die in der Diogenes-Kassette.
Zu den beiden Übersetzungen habe ich bereits in einem anderen Thread ein Beispiel genannt. Der vollständigkeithalber möchte ich es auch hier benennen:
Auf der ersten Seite betrachtet Philip Marlowe ein Buntglasfenster mit einer Ritterszene, in der der Ritter eine gefesselte Frau erretten will. Dazu steht (in der Übersetzung von Gunar Ortlepp) beschreibend: "Der Ritter hatte kontaktfreudig sein Visier hochgeklappt…“ (in der Übersetzung von Gunar Ortlepp)
In der Übersetzung von Frank Heibert heißt es: "Der Ritter, das Visier zum Zeichen seiner guten Absichten hochgeklappt,…“
Im Original heißt es: "The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable".
Die weiteren Übersetzungen der älteren Chandler-Krimis sind von anderen, verschiedenen Übersetzern.
2019 jährte sich die Erstveröffentlichung des ersten Marlowe-Romans zum 80. Mal. Das hat der Diogenes Verlag zum Anlass genommen, die Marlowe-Romane neu zu übersetzen. Zum Auftakt erschien 2019 die Neuübersetzung von "Der große Schlaf". Dazu steht bei Diogenes: "Achtzig Jahre nach Erscheinen originalgetreu übersetzt in einer modernen Sprache, mit Dialogen wie Schusswechsel." 2020 folgte "Die kleine Schwester", 2021 "Die Lady im See" und 2022 "Das hohe Fenster". Alle drei übersetzt von Robin Detje (bei ihm scheint man nun zu bleiben?). Ich bin gespannt, ob es diesen Herbst eine weitere Neuübersetzung der Marlowe-Romane gibt.
Insgesamt gibt es sieben Philip Marlowe-Romane. Band 1: Der große Schlaf, Band 2: Lebwohl, mein Liebling. Band 3: Das hohe Fenster, Band 4: Die Tote im See, Band 5: Die kleine Schwester,
Band 6: Der lange Abschied. Band 7: Playback.
Dann gibt es noch ein Fragment zu einem 8. Band. Raymond Chandler hatte bis zu seinem Tod nur 4 Kapitel geschrieben. Es wurde von Robert B. Parker vollendet und ist unter dem Titel "Einsame Klasse" erschienen.
Erwähnenswert ist auch, dass John Banville unter dem Pseudonym Benjamin Black, die Marlowe-Reihe fortsetzte. 2015 erschien "Die Blonde mit den schwarzen Augen" bei Kiepenheuer & Witsch. Hier ein Artikel in WELT online.
Gleich folgt noch ein Beitrag über Dashiell Hammett.