Seite 24 von 24

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: Do 18. Mai 2023, 18:23
von Kessy1
Ja, ich habe es schon bereits gefunden. Habe es mir aber als Ebook geholt. Bin gespannt wie es ist.

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: So 22. Okt 2023, 21:23
von Hastings
Hallo allerseits!

Da das Agatha Christie-Forum ja praktisch scheintot ist, habe ich mich mal hier angemeldet, um vielleicht eine Antwort auf eine schon länger bei mir brennende Frage zu bekommen.

Wie vermutlich allgemein bekannt ist, wurden Agatha Christies Romane hierzulande oft sehr unpräzise und obendrein gekürzt übersetzt. Vor ca. 15 Jahren kam in der Fischer Taschenbibliothek eine 10bändige Ausgabe im handlichen Hardcoverformat heraus. Einige Übersetzungen davon waren wohl neu, aber welche:

Und dann gab's keines mehr (Ü: Sabine Deitmer)
Tod auf dem Nil (Ü: Pieke Biermann)
Der blaue Express (Ü: Gisbert Haefs)
Die Schattenhand (Ü: Sabine Roth)
Mord im Pfarrhaus (Ü: Irmela Brender)
Mord im Orientexpress (Ü: Otto Bayer)
16 Uhr 50 ab Paddington (Ü: Ulrich Blumenbach)
Blausäure (Ü: Regula Venske)
Der Wachsblumenstrauß (Ü: Ursula Wulfekamp)
Der Tod wartet (Ü: Ursula-Maria Mössner)

Und bekanntlich liegen die Rechte mittlerweile beim Atlantik Verlag, der auch wieder einige Neuübersetzungen anfertigen ließ. Aber von welchen Büchern? Gibt es da eine vollständige Liste? Und sind die jetzt auch wirklich ungekürzt?

Es grüßt
ein etwas überforderter Hastings

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: Mo 23. Okt 2023, 20:24
von JMaria
Hallo Hastings,
willkommenen bei uns.

Deine Frage ist echt nicht einfach zu beantworten.

Wenn man die Erscheinungsliste und -Datum bei Wikipedia anschaut, kann man zumindest davon ausgehen, dass die Bücher aus den 2000er Jahren eine Neuübersetzung sein könnten.

https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der ... a_Christie

Ob sie ungekürzt sind, das kann man vielleicht mal beim Atlantik Verlag nachfragen.

https://hoffmann-und-campe.de/blogs/aut ... a-christie
Über die Übersetzer kann man vielleicht auch mehr rausfinden, denn viele Übersetzer betreiben auch eine Webseite und stellen ihre Arbeiten vor.

Ist halt wirklich eine Menge Sucharbeit.

Ist es ein persönliches Projekt von dir oder betreibst du eine Webseite?
Wäre schön, wenn du uns auf dem laufenden hältst. :nicken_freudig:

PS
Dein Nickname gefällt mir. Hastings fand ich schon immer als den perfekten Sidekick von Hercule Poirot.

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: Mi 25. Okt 2023, 09:17
von steffi
Hallo Hastings,

interessante Frage. Ich habe die meisten Agatha Christie-Krimis im Original gelesen, auch mit geringen Englischkentnissen sind sie gut lesbar, daher habe ich mich mit den Übersetzungen nie auseinandergesetzt.

Fündig werden könnte man auch in wikipedia bei den einzelnen Titeln, da steht manchmal auch etwas zu den Ausgaben.

Z.B. Tod auf dem Nil - Neuübersetzung: Der Tod auf dem Nil. Übersetzt von Pieke Biermann. Fischer-Taschenbuch-Verlag, Frankfurt am Main 2005,
Quelle:wikipedia

Und weitere Recherche kann man im Katalog der deutschen Nationalbibliothek anstellen. Da sollten alle Übersetzer auch gelistet sein.

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: Mi 25. Okt 2023, 21:59
von Hastings
JMaria hat geschrieben:Hallo Hastings,
willkommenen bei uns.


Danke! :drehstuhl:

JMaria hat geschrieben:Deine Frage ist echt nicht einfach zu beantworten.


Ich hatte es befürchtet... :mit_faeusten_auf_den_boden_hau:

JMaria hat geschrieben:Ist es ein persönliches Projekt von dir oder betreibst du eine Webseite?
Wäre schön, wenn du uns auf dem laufenden hältst. :nicken_freudig:


Nein, das ist rein privat, nachdem ich in der Rowohlt-Monografie zu AC mal wieder über das kritische Kapitel zu den Übersetzungen gestolpert bin und auch bei einem persönlichen Projekt selbst tätig werden mußte (ich habe das Hörspiel "Personal Call" mit ein paar Freunden aufgenommen und mich dabei sehr über die mehr als holprige Übersetzung von Wolfgang Nied geärgert - das Ende vom Lied war, daß ich den Originaltext selbst neu übersetzt habe), wollte ich da mal nachspüren. Aber dafür bräuchte man wohl echt einen Poirot, und keinen Hastings... :am_kopf_kratz:

JMaria hat geschrieben:PS
Dein Nickname gefällt mir. Hastings fand ich schon immer als den perfekten Sidekick von Hercule Poirot.


Ja, ich mag ihn auch sehr, speziell in seiner Darstellung von Hugh Fraser (auch, wenn er manchmal etwas arg dämlich ist). :breit_grins:

Re: Agatha Christie

BeitragVerfasst: Sa 4. Nov 2023, 15:09
von Petra
Eine sehr interessante Frage, auf die es vielleicht keine Antwort gibt. Ich habe nun etwas (an der Oberfläche) recherchiert, komme aber leider auch zu dem Schluss, dass es darüber nur unzureichende Informationen gibt. Eine Nachfrage bei diversen Verlagen (allen voran vielleicht Atlantik oder aber aber beim Fischer Verlag, die diese kleinen gebundenen Sonderausgaben herausgebracht hatten) könnte vermutlich tatsächlich am ehesten Aufschluss geben.

Gefunden habe ich einen Artikel bei Perlentaucher. Leider ist der Artikel der NNZ von Lutz Krützfeldt vom 22.02.2000 nicht mehr auffindbar, auf den bei Perlentaucher Bezug genommen wird. Lutz Krützfeldt äußert sich aufgrund der bisherigen und schlechten Übersetzungen positiv zu den Übersetzungen, die im Scherz Verlag erschienen sind. Er spricht dort von einer "grundlegenden Neuübertragung". Aber aus dieser Zusammenfassung seines Artikels wird man leider auch nicht abschließend schlau.

Nun habe ich mal in meinem Bücherregal geschaut, da ich noch zwei der limitierten Sonderausgabe der kleinen Taschenbuchbibliothek vom Fischer Verlag habe. Dort steht in der Ausgabe "Nikotin": vollständige Neuübersetzung aus dem Englischen von Henning Ahrens. Was heißt das aber genau? Auf den ersten Blick würde man denken, dass die Neuübersetzung eine vollständige, also ungekürzte Übersetzung ist. Auf den zweiten Blick denke ich jedoch eher, dass es nichts anderes heißt, als dass sich das "vollständig" nur auf die "Neuübersetzung" bezieht. Dass also nicht eine alte Übersetzung teilweise überarbeitet wurde, sondern wirklich neu übersetzt. Aber ob es sich bei der Neuübersetzung um eine ungekürzte Übersetzung aus dem Original handelt, kann ich daraus nicht klar ersehen.
Von "Der Tod wartet" habe ich ebenfalls eine dieser limitierten Sonderausgaben der kleinen Taschenbuchbibliothek vom Fischer Verlag, Übersetzerin Ursula Maria Mössner. Hier finden sich keine Hinweise auf eine Neuübersetzung, und auch kein Hinweis darauf ob "vollständig" oder nicht.

Ich werde weiter die Augen offen halten. Sollte ich irgendwo auf Infos stoßen, gebe ich Bescheid. Und ihr bitte auch, solltet ihr etwas in Erfahrung bringen. Vielleicht können wir der Antwort auf Hastings Frage mit der Zeit näher kommen. Ist doch nicht akzeptabel, dass zu einer Autorin wie Agatha Christie diesbezüglich keine Klarheit herrscht. Das hat mir deine Nachfrage jedoch schmerzlich vor Augen geführt, Hastings.