Hallo Lilith,
Deinen Unmut über diese Neuübersetzung kann ich sehr gut verstehen. Ein eigenes Urteil kann ich mir nicht erlauben, da ich sie nicht kenne, und auch mit den älteren Übersetzungen nicht so vertraut bin. Aber Deine Beispiele (Dukaten, weil ein Papagei nicht in der Lage ist, die anderen Laute auszusprechen
) sprechen ja für sich! Unfassbar! Man kann doch einen Text nicht verändern, wegen sowas! Da kann ich auch nur den Kopf schütteln. Und auch finde ich Deine Frage berechtigt, ob Neuüberseztungen denn immer sein müssen.
Manchmal sind sie gewiss gerechtfertigt. So schien es mir z. B. bei "Anna Karenina". Die Neuübersetzung (von Rosemari Tietze), die vor einigen Jahren beim Hanser Verlag herauskam, soll viel näher am Original sein, als manche vorherige Übersetzungen, die Tolstoi geschmeidiger machen wollten. Und zu diesem Zweck auch absichtliche Wiederholungen Tolstois strichen, und andere Veränderungen. Da freue ich mich als Leser dann. Zwar könnte ich natürlich nicht mit dem russischen Original vergleichen, aber wenn ich mir die Fachmeinungen dazu durchlese, scheint mir das sinnvoll. Aber wenn eine Neuübersetzung darauf abzielt, Hauptsache alles anders zu machen, oder politisch korrekter (über die Änderung von „Zehn kleine Negerlein“ bin ich z. B. auch entsetzt, man unterstellt mit der
Notwendigkeit Agatha Christie im Grunde indirekt auch Rassismus, dabei war das Wort damals doch völlig legitim und nicht diskriminierend gemeint von denen, die es gebrauchten), dann sträuben sich mir auch die Nackenhaare. Und diese Hörspielbearbeitung, die Du da gehört hast, scheint so eine zu sein.
Lilywhite Lilith hat geschrieben:und meinen allerbesten Wuenschen fuer Euch im Neuen Hoer-/Lesejahr
Lilith
Dem schließe ich mich an. Ich wünsche Dir und allen hier im Forum auch auf diesem Weg ein frohes neues Hörjahr und uns viele schöne Diskussionen!