Didonia hat geschrieben:Petra hat geschrieben:Bernice Rubens erhielt 1970 für ihren Roman "The Elected Member" (leider keine deutsche Übersetzung, so viel ich weiß) den Booker Prize.
Hallo Petra,
vor ein paar Jahren wollte ich mal angefangen, die Booker-Prize-Liste abzulesen. Mit Bernice Rubens habe ich angefangen. Damals habe ich mir die Liste von Wikipedia kopiert - da stand als deutscher Titel und so hieß auch das Buch, das ich von ihr gelesen habe: Es geschah in einer Seitenstraße.
Die Geschichte war wirklich gut, aber sie hat irgendwie mit Deinem Buch The Elected Member nichts zu tun.
Und heute steht in der Liste eigenartigerweise dieser englische Titel. Finde ich ja sehr mysteriös.
Was noch eigenartiger ist, auf der Online-Enzyklopädie zum Judentum steht mein deutscher Titel als als Übersetzung für den den englischen Titel: https://www.jewiki.net/wiki/Booker_Prize
Hallo Didonia,
genau auf diese irritierenden und entgegengesetzten Infos bin ich auch gestoßen, Didonia! Interessant, was du zusammengetragen hast. Mich hat es gleichermaßen irritiert. Und meine Suche begann bei google mit den Suchbegriffen "Booker Prize Gewinner" - schau mal ganz oben steht Bernice Rubens im Jahr 2010 als Gewinnerin mit dem Roman "The Elected Member". Also 2010 anstatt 1970?!
Auf die Suche ging ich auch überhaupt erst, weil ich bei Amazon zum Buch "Es geschah in einer Seitenstraße" bei "Über den Autor..." las: "Bernice Rubens wurde 1928 als Tochter russischer Einwanderer im walisischen Cardiff geboren und starb 2004. Sie studierte Anglistik an der Universität von Wales, wo sie einen Lehrauftrag hatte. Seit 1961 veröffentlichte sie einundzwanzig Romane. Sie bekam für ihren Roman »Es geschah in einer Seitenstraße« den renommierten Booker-Preis."
Weiter führte mich meine Suche über den Inhalt von "The Elected Member", der mit dem Inhalt von "Es geschah in einer Seitenstraße" nichts zu tun hat. "Es geschah in einer Seitenstraße" ist die Übersetzung des Romans "Yesterday in the Back Lane" (1995).
Alles verwirrend, nicht wahr?