von Binchen » Mo 17. Jan 2011, 22:28
Danke für die Infos, liebe Fevvers,
ich habe, wg. der mitbekommenen Diskussion über die Übersetzungen, mal eine ziemlich schlechte Ausgabe vom Herrn der Ringe mitgenommen, eben weil sie von Carroux war und nicht von Kregel. Die Angleichung an aktuelle Sprache soll so furchtbar sein, dass ich für schlechte Zeiten halt wenigstens schon mal die richtige Übersetzung haben wollte.
Du hast noch nicht geguckt??? Würde ich auch nicht, wenn ich es noch nicht gelesen hätte.
Dass Du Band 2 nicht kennst und Band 1 nicht mehr so - ist überhaupt nicht hinderlich, denn Tana French macht es uns mit ihrer Art ja so leicht auch ein Buch nicht zu kennen. Es ist nicht so wichtig, wie Frank in Band 2 angelegt war - nur schön zu wissen, dass das, was sie in Band 2 schrieb nun nicht verdreht wird, sondern stimmig ist. In Band 1 spielte Frank keine Rolle und die Figuren aus Band 1 spielen hier keine Rolle.
Ich habe Tana French in der Art, so für mich, mit Andrea Schacht (nicht inhaltlich sondern eben in der Art die Figuren zu benutzen) verglichen, da tauchen halt auch die Figuren einer Epoche auch mal in einem anderen Buch auf, wie Bekannte, die man in dem einen Falle schon kennt und wieder trifft - im anderen Fall eben hier erst kennenlernt und in einem anderen Buch trifft. Die Bücher hängen lose zusammen - man freut sich, wenn man Bekannte trifft, kann es aber verschmerzen, wenn es noch keine sind. Es fehlt einem dann kein Zusammenhang.
Ich wünsche Dir viel Freude mit Frank - und hoffe wirklich, dass er Dich auch gut unterhält.
Winke Binchen
____________________________________________________
Kein Lesen ist der Mühe wert, wenn es nicht unterhält.” William Somerset Maugham (1874-1965)